Há algumas palavras que só tem significado nos idiomas de origem. Caso da palavra “saudade” que usamos aqui no Brasil e não tem significado em outras línguas. Abaixo você pode conhecer outras 17 palavras que só possuem tradução em sua pátria natal.
Alemão- Waldeinsamkeit
Significa um sentimento de solidão ao estar envolto pelas arvores e em contato com a natureza Italiano- Culaccino Termo usado para descrever a marca de água deixada pelos copos quando colocados sobre a mesa
Esquimó – Iktsuarpok
Palavra usada para descrever a impaciência proporcionada pela espera de alguém e que te leva a verificar o lado de fora da casa o tempo todo.
Japonês- Komorebi
Termo que significa os buracos de luminosidade criados pela luz do sol ao atingir as folhas de uma árvore
Russo – Pochemuchka
Palavra usada para definir aquelas pessoas que não param de fazer perguntas
Espanhol – Sobremesa
Aqui no Brasil, a sobremesa significa o docinho oferecido após as principais refeições, mas na Espanha a sobremesa é aquele bate-papo com as pessoas que jantaram ou almoçaram conosco.
Indonésia: Jayus
Gíria popular usada para descrever o momento em que a pessoa ri de uma piada sem graça.
Havaí- Pana Poo
Termo usado para descrever quando colocamos os dedos na cabeça quando queremos nos lembrar de algo.
Francês- Dépaysement
Se assemelha com a nossa palavra “expatriado”, porém revela o sentimento de deslocamento por estar num país que não seja o seu de origem.
Urdu (língua europeia de origem persa) – Goya
Não, não é o nome do pintor espanhol Francisco Goya. Este palavra é utilizada para definir o clímax gerado pelas narrativas de histórias e se ela tem o poder de gerar suspense em seus leitores;
Sueco- Mangata
Palavra usada para descrever o caminho de luz proporcionado pela luz da lua na superfície da água.
Tcheco- Litost
Aquele sentimento de agonia ao se imaginar no fundo do poço.
Alemão- Drachenfutter
Termo usado para definir os maridos que presenteiam as esposas após contrariarem suas mulheres.
Tcheco – Prozvonit
Palavra usada para definir o ato de ligar para alguém e desligar assim que ela atende apenas para “dar um toque”
Português do Brasil- Cafuné
Todo brasileiro sabe que o cafuné é aquele carinho gostoso na cabeça. Mas esse termo só faz sentido por aqui.
Escocês- Tartle
Aquele momento em que cumprimentamos alguém que não vemos há tempos e não nos recordamos do nome dela.
Japonês- Wabi-Sabi
É a aceitação no o declínio inerente ao ciclo natural da vida.