Mais um torcedor inglês tatuou uma “homenagem” à mordida que o uruguaio Luis Suárez deu em Giorgio Chiellini, da Itália, no duelo que valia pela primeira fase da Copa do Mundo. Há alguns dias, um rapaz tatuara exatamente “Suarez was ere” mais algumas marcas de dente. Agora, o site 101 Great Goals mostrou que mais um rapaz de baixo QI fez o mesmo, mas com erro de ortografia mais bizarro.
Se a última dizia “Suarez esteve aqui”, mas, ao invés de ‘here’ (aqui) falharam no ‘h’, este outro brilhante inglês e seu também inteligentíssimo tatuador não só repetiram este erro ortográfico, mas escreveram “Saurez”. Pois é.
Na pronúncia inglesa, falando rápido, até sai um “Saurez”, ainda mais para aqueles ingleses com sotaque mais cockney. Mas bem que essa galera poderia ter lido um pouco mais.
Tudo bem que a maioria de nós deveria saber que o sobrenome do jogador em questão tem um acento no ‘a’, mas que até nós aqui no Brasil nem sempre sabemos, mas também é verdade que a maioria dos anglófonos simplesmente ignora que existe acentuação em outros idiomas.
Palmas para eles. Só que não.