Filmes de Hollywood geralmente possuem títulos que não “entregam” de cara sobre o que ele fala. Mas quando esse título é dublado e adaptado para outras línguas, é quase que uma regra que ele acabe ganhando um nome sem graça e até com alguns spoilers. Há muitos anos que os filmes adaptados aqui no Brasil ganham títulos que não têm muito a ver com o filme original, mas, em Portugal, eles ficam ainda mais engraçados.
Compilamos essa lista com algumas traduções que nos soam estranhas no português de Portugal – e olha que algumas até fazem mais sentido do que nossas versões. Veja.